Милана написал(а):Большинство же того, что принято считать народным - песни, написанные профессиональными авторами веках в 18-19-м.
:prankster2: На ловца и зверь бежит! Вот как раз случайно попалась статейка.
ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ
Происхождение некоторых русских народных песен поистине удивительно.
Например, текст известной песни «Окрасился месяц багрянцем» написал…немецкий поэт-романтик французского происхождения Адельберт фон Шамиссо.
Именно его стихотворение «Nachtliche Fahrt» («Ночная прогулка»), написанное в 1828 году, вскоре было переведено на русский язык и в том же веке стало народной песней, получившей широкое хождение во множестве текстовых вариантов.
По своему содержанию стихотворение Шамиссо – типичная «готическая» баллада с кровавой развязкой. Такой же финал и у русской песни, только не во всех вариантах красотка режет парня: иногда она просто заводит лодку в шторм, в котором оба погибают. Видимо, фольклорная традиция решила для полной гарантии смерти героев добавить еще эпизод с ножиком.
В середине ХХ века эта песня звучала по всей России в блистательном исполнении Лидии Руслановой.
( Не удалось найти – чей именно перевод Шамиссо стал так популярен L)
Оригинальный текст Шамиссо – практически слово в слово «Окрасился месяц…», даже стихотворный размер тот же:
Adelbert von Chamisso (1781-1838)
Nächtliche Fahrt
1828
In Purpur pranget der Abend,
Der Landwind hebet schon an;
Zur Lustfahrt ladet der Fischer
Dich, Mädchen, in seinen Kahn. -
"Noch heißer begehr' ich, selbander
Mit dir zu fahren, als du.
Gib voll das Segel dem Winde!
Es kommt, zu steuern, mir zu." -
Du steuerst zu kühn, o Mädchen,
Hinaus in das offene Meer;
Du trauest dem leichten Fahrzeug
Bei hohen Wellen zu sehr. -
"Mißtrauen sollt' ich dem Fahrzeug?
Ich habe dazu nicht Grund,
Die einst ich deiner Treue
Getrauet in böser Stund'." -
Unsinnige, wende das Ruder!
Du bringest uns beide in Not;
Schon treiben der Wind und die Wellen
Ihr Spiel mit dem schwachen Boot.
"Laß treiben den Wind und die Wellen
Mit diesen Brettern ihr Spiel!
Hinweg mit Rudern und Segel,
Hinweg! ich bin am Ziel."
Wie du mich einst, so hab' ich
Dich heut zu verderben berückt;
Mach' Frieden mit dem Himmel;
Denn, siehe, der Dolch ist gezückt!
"Du zitterst, verworfner Betrüger,
Vor dieses Messers Schein?
Verratene Treue schneidet
Noch schärfer ins Herz hinein.
"Und manche betrogene Buhle
Härmt stille zu Tode sich;
Ich weiß nur, mich rächend, zu sterben.
Weh über dich und mich!" -
Der Jüngling rang die Hände,
Der eigenen Schuld bewußt;
Sie stieß den Dolch in das Herz ihm
Und dann in die eigene Brust.
Es trieb ein Wrack an das Ufer
Bei wiederkehrender Flut:
Es lagen darauf zwei Leichen,
Gebadet in ihrem Blut.
Literatur: Adelbert von Chamisso, Ausgewählte Werke in einem Band; mit einer Einleitung von Max Koch Phaidon Verlag Essen
Позаимствовано с http://kaaleksandr.livejournal.com/10299.html